SEO is short for search engine optimisation. Search engine optimisation is a methodology of strategies, techniques and tactics used to increase the amount of visitors to a website by obtaining a high-ranking placement in the search results page of a search engine (SERP) — including Google, Bing, Yahoo and other search engines.
Intertranslations’ global network of professional translators have the language and technical skills in the local cultural environment to provide solutions for multilingual SEO.
Localisation’s main target is human readers, unlike SEO translation, for which the main target is search engines. Our SEO translators are specialised in both localisation and SEO translation.
AdWords Localisation includes the following steps:
• Localise ad text and keywords
It’s important to localise, rather than translate the text and keywords in an AdWords campaign. Localisation is the adaptation of text to a local language, not the word-for-word translation. Language localisation is the process of adapting a product or service that has been previously translated, to a specific country or region. It involves a process of translation and cultural adaptation (for specific countries, regions or groups).
Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs.
Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken.
The purpose of localisation is that the message is converted to a local language that connects with customers.
• Localise landing pages
In addition to localising the ads, it’s important to create localised landing pages.
• Work with Intertranslations’ localisation experts
Our professional translators and localisation experts ensure that foreign language customers will understand our client’s campaigns.
Clients can share their campaign with our professional translators and localisation experts and get expert results.