With the growth of the internet, gambling has become increasingly accessible to the public in recent years. However, the online gambling industry has not been regulated at the same pace as other industries. This means that while some countries are still lacking a regulatory framework, others outright ban it.
The legality of online gaming in the European Union is a complicated issue. Some countries allow all games, while others only allow certain types such as betting, poker or casino games. Then there are some that have monopolistic regimes offering gambling services exclusively online. However, more EU countries are enacting licencing systems that allow for more than one operator to offer their services.
Online gambling, while an established trend in the gambling industry, is not without its risks. As such, you need to make it your goal to minimise the risks posed by your players. This is essential to help combat money laundering and protect yourself from costly fines imposed by the regulatory authorities.
As the industry grows, the focus is shifting towards compliance and anti-money laundering regulations. With this in mind, authorities are now taking the regulations applicable to physical gambling and applying them to the online domain. Since the terms and conditions stated on your website will be checked by the legal authorities where you operate, they will need to be translated. However, any errors or mistranslations could affect your licence or lead to litigation with your clients.
In order to cater to international players across the world, online casinos need to offer content in a variety of languages. But, how can gambling operators avoid translation errors and penalties while also ensuring consistency?
Choose your translation agency wisely
There are tons of complexities and risks involved when translating documents for the gaming industry, which means gaming operators must choose their translation agency carefully. First of all, you need to make sure you work with experienced translators who are native speakers of the target language.
Since compliance with regulatory bodies is crucial to a successful expansion into a global market, it’s also important that your translators keep up to date with local laws. By making sure the agency you work with is familiar with local requirements, you will improve your chances of producing accurate multilingual content.
Another thing to look out for is legal expertise. The online gambling and betting industry uses highly specific legal terms that should only be translated by those with a strong background in law translation. For online gambling documents, a professional translation agency will usually employ two translation teams; one team of experts for legal compliance matters and another for sports betting and gambling terms. That way, you can be sure that all your documents will be of high quality, while your legal documents will keep you protected across all languages.
Finally, your translation agency also needs to consider your brand, which should remain consistent across all languages. By bearing this in mind, they can produce quality documents that accurately reflect your brand image for all audiences. This will give you a professional image while helping build trust.
In order to achieve this brand consistency, they should produce different style guides for different types of documents. For example, the terms and conditions should be more formal, while general gambling content can be more casual and friendlier. By creating guides, your translators can make sure the tone of voice is on point for all your content.
Ensuring the quality of your translations
When done properly, translations should read as though they were texts originally written in the target language. This creates a personalised experience for your target audience and helps to build trust—something which is essential in the gambling industry.
However, translating texts can be a tedious process that yields questionable results which could cast doubt over the safety of your services. That is why it is so important to ensure the quality of your translations by choosing people with the right qualifications. This goes for the translator as detailed above, but also the proofreader.
The final proofreading of all your texts should be done by a native speaker of the target language who is an expert in the subject matter. For example, when handling legal texts, our expert legal team here at Intertranslations will proofread all translations. This helps us ensure that any legal terminology is used correctly and has been accurately translated for the context and document type.
Why choose Intertranslations as a translation provider
Intertranslations has one of the largest teams of professional translators who specialise in translating all types of content for online casinos and gambling websites. By delivering linguistically fluent and culturally appropriate translations for your casino, we have become a leading translation provider for online e-commerce and commercial websites.
For the last 25 years, our industry and subject matter experts have helped casinos comply with regulations in different countries and regions across the globe. We also hold independent accreditations ISO 27001:2013 for Data Security, ISO 9001:2015 for Quality and ISO 17100:2015 for Translation Services. Last but not least, with our team, you can get certified and notarised translations that are as legally binding as the originals.
If you are looking to enter the global market with your online gambling services and want to ensure regulatory compliance, contact our team to learn more.